「ふぉーえばーな」

TVで、任天堂だか小学館だかの人が、

ポケモンフォーエバなキャラクターにしたくて...」

という言葉を連発してたのですが。

//dictionary.goo.ne.jp/voice/f/00040052.wav">for・ev・er:━━ ad. 永久に, いつも; 長時間にわたって; (普通進行形を伴って) 絶えず.
//dictionary.goo.ne.jp/voice/p/00060529.wav">per・ma・nent:━━ a., n. 永久の, 不変の; 永続する, 長持ちする; 常設の; 終身の; 〔米話〕 パーマ (permanent wave).
//dictionary.goo.ne.jp/voice/e/00030467.wav">e・ter・nal:━━ a. 永遠[永久]の (perpetual); 不滅の; 果てしない; 永久不変の; (the 〜) (名詞的) 永遠なもの; (the E-) 永遠者(神).

(三省堂EXCEED英和辞典 goo提供版より)
foreverは副詞だから「永遠の」ではなく「永遠に」ですよね。上記の方もこっぱずかしい自家製英語を連発してしまったものです。
かといってpermanentやeternalもしっくりこないし、表現として弱いものの「ポピュラーなキャラクターに...」と言ってしまうのがこの場合一番正しいのだと思う。もっと良いのは、格好つけて理解の曖昧な英単語なんか使わないこと。